De De Pyaar De (2019)

Az 50 éves Aashish sok éve Londonban él távol a családjától amikor beleszeret a 26 éves Ayeshába, bár hivatalosan még nem vált el első feleségétől Manjutól. Aashish rá akarja venni, hogy egyezzen bele az új házasságába, ezért Indiába utaznak, ahol Ayesha döbbenten tapasztalja, Aashish gyerekei vele azonos korúak, ráadásul titkárnőjeként mutatják be a családnak. Aashish a sok évi távollét miatt kicsit kimaradt a család életéből ezért olyan friss információkat kell megemésztenie, hogy a lánya férjhez megy, és a család közeli barátja VK megpróbálja magát behízelegni Manjunál.

Alternatív magyar cím: Ide vele, szerelmem

[embedyt] http://www.youtube.com/watch?v=EJUD2PptXrk[/embedyt]

megnézem lentebb

IMDB

  • Rendezte: Akiv Ali
  • Írta: Luv Ranjan, Tarun Jain
  • Szereplők: Ajay Devgn, Tabu, Rakul Preet Singh, Javed Jaffrey, Jimmy Shergill, Alok Nath

8 comments on “De De Pyaar De (2019)

  1. Szia!
    Nem kötekedésképpen, csak megjegyezném, hogy az alternatív cím sehogy sem áll nekem össze, kivéve ha neked van valami indiai ismerősöd. 😀 Megmondom őszintén, főleg Armaan Malik dalbetétje miatt álltam neki fordítani novemberben a filmet. Akkor még az angol mellett kevés nyelven volt felirat, de mivel Szlovéniába készülök dolgozni menni, jó mókának, gyakorlásnak indult horvátról fordítani. Aztán megjelent bolgárul, és mivel félig bolgár vagyok, innentől nagyon „gyorsan” ment, már amennyit meló után este 10-től 11-ig, éjfélig lehetett ezzel foglalkozni. A fordítás során rájöttem, hogy nem hibátlan az alap angol sem, amit a horvát és bolgár fordító is használt, de másik forrást nem találtam. De minden nyelven, fordítóban kb ezen címek születhetnek: Adj nekem szerelmet, Add nekem a szerelmedet. A sok indiai zene hallgatás közben azért megtanul az ember olyan gyakran használt szavakat mint a pyaar – szerelem, vagy duniya – világ, stb..

    1. Szia!
      Én magam is fordítok, és nekem is feltűnt, hogy az angol alap néha köszönőviszonyban sincs a filmmel. Nem vettem kötekedésnek, viszont sehol nem az szerepel, hogy szó szerinti fordítás. Ezért van ott az, hogy alternatív filmcím, hiszen lehet a szó szerinti fordítás egy módosulása is, vagy csak utalás a film történetére. Bevallom az Adj nekem szerelmet, vagy Add nekem a szerelmed magyar nyelven enyhén szólva nyálas és idejétmúlt hangzású, a 80-as és 90-es évek filmjeihez még választható, na de ez egy tavalyi film, ráadásul meglehetősen modern szituációt ábrázol. Mivel nem hivatalos címről van szó, nem kell használnod sehol, nyugodtan hagyd figyelmen kívül. (Bár azért annak idején nagyon jól esett mikor az egyik általam kitalált filmcím feltűnt az imdb-n: Band Baaja Baaraat – Egy halom lakodalom).

  2. Nem semmi. 🙂 Gratulálok ehhez, és az oldalhoz is, szép gyűjtemény. 🙂 Én az utóbbi fél évben „fedeztem fel” az indiai filmeket, addig nem is nagyon hallottam róluk. Van ami nagyon tetszett (pl. De de pyaar de, Uri – The surgical strike) , van ami nem jött be (pl. Badhaai ho, Stree, Sonu ke Titu ki Sweety). Most kinéztem magamnak a Luka chuppi-t és az M.S. Dhoni krikettes filmet. 🙂

  3. Ez a film nem egy könnyed vígjáték, bár kétségtelenül vannak benne nagyon vicces jelenetek is (például amikor Ajay Devgn saját magát -Singham- parodizálja, vagy a fürdőszobás „telefonálós” jelenet , hanem alapvetően egy fontos személyes, és társadalmi kérdéseket alaposan körüljáró zseniális alkotás. Nagyszerű a szereplő választás is hiszen két színész óriás alakítja a főszerepeket. Ajay Devgn remek volt, és Tabu még nála is nagyobbat alakított, szerintem ő a legjobb indiai színésznő. A mellékszerekben is jobbnál jobb színészek (Kumud Mishra, Jimmy Shergill, Alok Nath) láthatóak, és a harmadik főszereplő a fiatal Rakul Preet Singh is jól hozta az általa alakított figurát. Ezt a filmet nem csak az indiai film szerelmeseinek érdemes megnézni, hanem mindenkinek aki értékeli az elgondolkodtató, tartalmas alkotásokat. A film modernre (főleg a meglepő vége miatt) sikerült, és az operatőr is remek munkát végzett.

    9/10 pont

  4. Szeretnék gratulálni az oldalhoz és megköszönni a munkátokat!Nagyszerű filmek,remek és kellőképpen nagybetűs feliratok,biztonságos,könnyű,gyors letöltés!Tíz pontból,tíz pontot érdemel az oldal,jó ötlet volt létrehozni!Sok nézőt és sikert kívánok a továbbiakhoz!

  5. Az első film itt, amit áttekertem, nekem egy idegesítő, akaratos, önző golddigger erőlködése a sztori benne, akárhogy is szeretnék ebbe egy szép szerelmet belelátni.

  6. Viccesen indít a film, a sztripper-jelenet mókás volt, Rakul Preet nagyon adta! Aztán a modern életérzés fellegvárában persze Ajay a legjózanabb, legprózaibb az esküvőre készülődő társaságból. És később a saját korával kapcsolatban abszolút korrekt, ez meglepett. Az indiai filmsztárok nem szoktak a saját koruknak megfelelő karaktereket alakítani; vagy sokkal fiatalabb, vagy sokkal öregebb szerepek jutnak nekik.
    A filmben meglepően sok szöveget kisípoltak, szegény feliratkészítő néha tényleg nem tudta mivel helyettesítse, volt amikor teljesen feladta, mint Javed Jaffrey (imádom!) első mondatánál, amit egyáltalán nem feliratozott, mert csak egy hosszú füttyszót hallhattunk. Jól van az úgy!
    Ajay és Rakul között a kezdeti „kerülgetjük-egymást” nagyon jó jelenet-sorral oldották meg, nagyokat vidultam, főleg Ajay játékán. Az „akció-jeleneten” pedig hangosan felnevettem, Ajay saját magát parodizálta, de a verekedés dicstelen és mindkét fél számára fájdalmas volt. Pont, mint a való életben.
    Miután összejönnek hamarosan a jelentős korkülönbség okozta problémák is felszínre kerülnek, ezek a jelenetek egészen érdekesek voltak, főleg Rakul monológja az újra élt életről. Nagyon tetszett.
    Aztán beindul a vígjátéki úthenger, amikor megérkeznek Indiába, sajnos pont rosszkor és a család természetesen nem örül a jelenlétének, úgyhogy egy hazugság-dömping veszi kezdetét, egy-két szereplőt más titulussal ruháznak fel, mely tökéletes alkalom a félreértésekre és az extrém helyzetekre.
    Nem tudom mit szóltak a szomszédok, amikor gurguláztam a röhögéstől Tabu és Rakul közötti szópárbajoknál. A dialógok frenetikusak voltak! A generációs szakadékot meg mindkét fél két kézzel ásta tovább!
    Amikor az egész hazugság-léggömb felrobban, Tabunak annyira jó monológot írtak, hogy visszatekertem még egyszer meghallgatni.
    Aztán a történet folytatása felrúgja a szokásos indiai sablonokat (már ha lehet sablonról beszélni elvált szülők, meg idősebb férfi, fiatal lány kapcsolatáról), mindenesetre nem úgy folytatódik, ahogyan számítanánk rá. És talán ettől lesz a történet igazán jó, a film valóságos, a szereplők hétköznapiak és szeretetreméltók.
    Az Ajay Devgn, Tabu, Rakul Preet Singh hármas a végén olyan befejezést rakott össze, ami gyógyír volt a lelkemnek ebben a sablonos világban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük