Sarileru Neekevvaru (2020)

Ajay Krishna (Mahesh Babu) az indiai hadsereg őrnagyaként szolgál amikor az ezredéhez csatlakozik egy szintén Ajay nevű fiatal tiszt. Amikor egy lövöldözés során Ajay súlyosan megsérül akkor ezredese megkéri Ajay Krishnát és tiszttársát Siva Prasadot, hogy tájékoztassák a hírről Ajay családját, lehetőleg úgy, hogy az a nővérének esküvői előkészületeit ne zavarja meg. A Kurnol felé tartó vonatút során találkoznak Samskruthival, akit egy átlagon aluli férfihez készülnek hozzáadni. A lány azonban elhatározza, hogy megszökik és keres magának egy sokkal jobb partit. Amikor meglátja Ajay Krishnát rögtön beleszeret és megpróbálja csapdába csalni azzal, hogy megvádolja erőszakkal, de a férfi ekkor sem áll kötélnek.

Alternatív magyar cím: Senki nem érhet fel hozzád 

megnézem lentebb

IMDB

  • Rendezte: Anil Ravipudi
  • Írta: Anil Ravipudi
  • Szereplők: Mahesh Babu, Rashmika Mandanna, Vijayashanti, Prakash Raj, Rajendra Prasad, Murali Sharma, Tanikella Bharani, Rao Ramesh, Vennela Kishore, Subbaraju, Tamannaah Bhatia

5 comments on “Sarileru Neekevvaru (2020)

  1. Az első jelenetben volt egy kis Jab Tak Hai Jan érzésem, végül is Mahesh ezúttal bomba-elhárítót alakít, méghozzá őrnagyi rangban. Persze a hatástalanítás itt valamivel viccesebbre sikeredett, bár ezúttal nem sikerült a telugu humort átadnia, kicsit fárasztónak és erőltetettnek tűnt.
    Az első dal Tamannaah-é volt, és az volt a fura, hogy bár a film telugu, a dal hindi nyelven kezdődött, aztán váltott át telugura. Nagyon fura volt.
    A katonai táborban játszódó jelenetek túlnyomó része indokolatlanul patetikus és túlságosan elnagyolt volt, de telugu film révén ehhez már hozzászokhattunk. Egy egyszerű őrnagy simán beleszólhat katonai hadműveletekbe, sőt, ő dönthet róluk. Majd részt is vesz benne, természetesen. Kackiásan odavonul és odasóz. Így kell ezt. Kicsit megmosolyogtam. Bárcsak ilyen egyszerű lenne.
    Prakash Raj természetesen most is tökéletes a szerepében, mint mindig. Ezúttal a villain karakterét osztották rá, de hát ő bárkit el tud játszani. Ezúttal is tökéletesen megoldotta. Egyszerre volt vicces és félelmetes.
    A vonatos jelenetek nekem nem voltak annyira viccesek, bár Rashmika Mandanna burleszkszerű mozdulatai a némafilmek korára emlékeztettek és felkavarták a lassan unalomba fulladó jelenetsort. A nyomulós csaj sztori eléggé elütött a hagyományos indiai történetektől, nem ehhez vagyok szokva, úgyhogy erősen csodálkoztam.
    Viszont a vonat elképesztően szép tájakon haladt keresztül, csak lestem ki a fejemből. Azokért a képekért már megérte.
    A verekedős jelenetekben az tetszett, hogy Maheshnek nagyon jól áll a gyakorlóruha, viselhetné többször is.
    Volt egy-két jelenet ami nagyon jól sikerült, pl. amikor a miniszter mögött álló embertömeget egy pillanat alatt szétzavarta egy zseniális ötlettel, azon hangosan nevettem.
    A két történet közül az egyik, bár az akar lenni, de cseppet sem vicces és nagyon idétlen, a másik pedig nincs normálisan kidolgozva és folyton humorosra veszik a helyzetet. Az utolsó megoldás, hogyan lehetne a korrupt minisztert megnevelni, tetszett, de ezt is túlreagálták, emiatt kissé csalódott vagyok. Persze a felirat miatt is, volt néhány igazán szemet szúró mondat, amely hemzsegett a magyartalan fogalmazástól és a többszörös képzavartól. Pl: “Csak valaki megijedve kompromisszumot javasol. Nem bátorítok semmilyen kompromisszumot!” Ennek a két mondatnak semmi értelme és a mondatszerkezet is erősen sántít.

    1. Megnéztem az inkriminált részt. A következő történik. Mahest megtámadja a gonosz ember fővezére a számtalan emberével. Mahesh apró cafatokká aprítja őket, amit a fővezér elképedve figyel és menteni akarja az utolsó csepp büszkeségét azzal, hogy szabad elvonulást javasol neki. (Amolyan Gyalog galopp módra) . Mahesh persze kikéri magának, mondván, szétvert egy csomó embert, és még csak meg sem izzadt. Kvázi ő győzött, és neki kellene szabad elvonulást engednie. “Csak valaki megijedve kompromisszumot javasol.” De ő nem kér belőle, mert “Nem támogatok semmiféle kompromisszumot.” A két mondatnak van értelme, és mindkét mondat magyar. És nem sántít a mondatszerkezetük. Annyit elfogadok, hogy más, máshogy fordította volna . De nem más fordította.
      Szívesen.

  2. Kedvenc időtöltésem a bollywoodi , telugu, tamil stb. filmek fordítása. Eredetileg a saját kíváncsiságom miatt, de aztán úgy gondoltam, hogy ha már le van fordítva, akkor miért ne tenném ki egy feliratos oldalra, hogy más is megnézhesse, akit érdekel, és nem tud az adott nyelven. Motayika néven vagyok az oldalon. Onnan aztán többnyire felhasználják ezeket és felteszik különböző filmes oldalakra, például ide..
    Semmiképpen nem tökéletesek a fordításaim, biztosan vannak hibák is benne. A civil foglalkozásom nagyon messze áll ettől az időtöltéstől.
    Miután a sokadik pikírt megjegyzést olvasom úgynevezett kritikaként a munkámról, elgondolkodom rajta, hogy talán nem kellene kiraknom a fordításaimat sehová. Az e-batta nevű úr, vagy hölgy pedig olvassa angolul, vagy tanuljon meg hindiül. Esetleg fizessen meg egy műfordítót, akinek ez a szakmája. Mert én be szoktam érni egy köszönömmel.

    1. Kedves Motayika!
      Mindenek előtt köszönöm az általad készített feliratokat, a kevesek egyike vagy, aki indiai filmeket fordít. És emiatt nem győzünk hálát adni, e filmek rajongóiként.
      Viszont engedj meg annyi kritikát, hogy filmnézőként jelezzem, ha valami bántóan szemet szúr egy fordításban. Márpedig előfordul; lehet, hogy sietsz, gyorsan akarsz végezni vele, vagy lehet bármi más oka, de a film nézése közben bizony feltűnik, hogy vagy nem passzol a cselekménybe, vagy teljesen magyartalan, esetleg olyan képzavar van benne, ami értelmezhetetlen, vagy erősen érződik, hogy szó szerinti a fordítás “nincs rendesen magyarítva”. Azért engedem meg magamnak ezeket a megjegyzéseket, mert én magam is készítek fordításokat, nagyon is jól tudom, hogy sokszor órákba telik, mire az ember megtalálja a megfelelő magyar szavakat, előfordul, hogy az angol nyersfordítás köszönőviszonyban sincs a filmmel (ilyenkor nagyon mérges szoktam lenni), és én bizony örülök, ha valaki megosztja velem, ha valamit nem megfelelően fordítottam – mert ebből is tanulok, következő alkalommal nem fogom elkövetni ezt a hibát. Minden egyes alkalommal megköszönöm a fordításaidat az opensubtitles oldalon, de előre is elnézést kérek, a továbbiakban is meg fogom írni, ha valami lerontja a film élvezeti értékét.
      Szép napot!
      e-batta

      ui: az általam készített fordításokhoz nyugodtan fűzhetsz te is megjegyzéseket, a teljesség igénye nélkül a következőket követtem el én:
      Spyder (2017), A Gentleman (2017), Sarkar 3 (2017), Jolly LLB 2 (2017), Naam Shabana (2017), Yeh Vaada Raha (1982), Srimanthudu (2015), Khaleja (2010), Gabbar is Back (2015), Anjaan (2014), Aagadu (2014), 1 – Nenokkadine (2014), Mirchi (2013), Yogi (2007), Theeya Velai Seiyyanum Kumaru (2013), Okkadu (2003), Thalaivaa (2013), Pokiri (2006), Sainikudu (2006), Business Man (2012 – itt 700 sorral egészítettem ki egy régebbi fordítást), Chashme Baddoor (2013), Seethamma Vakitlo Sirimalle Chettu (2013), Athadu (2005), Athidhi (2007)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük